Indignación internacional por la Biblia falsa de Dinamarca: es hora de descartarla

La tergiversación de la Sagrada Escritura por parte de la Sociedad Bíblica Danesa ha sido recibida con un crescendo de protesta internacional exigiendo la retirada de la Biblia falsificada. En la imagen: una Biblia en el altar de una iglesia del pueblo en Dinamarca. (Fuente de la imagen: iStock)

por Petra Heldt

La tergiversación de la Sagrada Escritura por la Sociedad Bíblica Danesa (DBS) ha sido recibida con un crescendo de protesta internacional exigiendo la retirada de la Biblia falsificada.

La Biblia danesa de marzo de 2020, para la lectura fácil del lector danés secular, ha omitido o reemplazado la palabra «Israel» en todos menos dos lugares de las más de 60 ocurrencias griegas en el Nuevo Testamento y en el 9% de la Biblia hebrea.

Las protestas comenzaron el 21 de abril con el autor danés Jan Frost, quien, en un video , reveló por primera vez los cambios y llevó a la Sociedad Danesa a la tarea por ellos.

El 26 de abril, la Sociedad Bíblica de Israel (BSI) emitió una declaración amable pero inequívoca pidiendo «tomar medidas para corregir» la traducción:

«El cuerpo local de creyentes, así como otros en Israel y más allá, estaban muy sorprendidos y decepcionados con el enfoque que tomaron los traductores con respecto al término Israel y en su implementación en esta traducción ….. Creemos que la Sociedad Bíblica Danesa , como nuestros hermanos y hermanas en el Señor, considerarán seriamente nuestros comentarios, que se hacen eco de las voces de muchos, y tomarán medidas para corregir su traducción según sea necesario «. (Énfasis añadido.)

BSI dijo que estaba «preocupado» por lo que encontró al investigar la traducción. Entre los análisis que presentó fueron:

Mate. 2:21: «y él se levantó y tomó al niño y su madre y se fue a la tierra de Israel». [hablando del regreso de María, José y Jesús de su tiempo en Egipto] ➡ la frase «tierra de Israel» se cambia a simplemente «hogar».

Otro ejemplo del Nuevo Testamento.

Lucas 4:25: «muchas viudas en Israel en los días de Elías» ➡ «muchas viudas judías en los tiempos del profeta Elías». [Esto es un anacronismo: la palabra «judío» no se usaba en la época de Elías, y él era un profeta en el reino del norte, no en Judá.]

En la Biblia hebrea, BSI contó el término «Israel» 2.521 veces, de las cuales en 205 casos la palabra fue omitida / reemplazada, por ejemplo

Es un. 43: 1: «Pero ahora así dice Jehová, el que te creó, oh Jacob, el que te formó, oh Israel: ‘No temas, porque te he redimido; te he llamado por tu nombre, eres mío’. «➡» Oh Israel «y» O Jacob «han sido eliminados.

Jer. 33: 7: «Restauraré las fortunas de Judá y las fortunas de Israel …» ➡ «Judá e Israel» cambiaron a «todo mi pueblo».

Es difícil no ver una técnica intencional que elimine la patria de Israel y la reemplace con un hogar para otros; y eso reemplaza al Dios de Israel con el Dios de ustedes.

A diferencia de la presentación de la Sociedad Bíblica de Israel, la declaración de la Sociedad Bíblica Danesa del 22 de abril ejemplifica un método astuto de engañar al lector. Parece simplemente un ejemplo más de su técnica de distorsión.

La declaración de la Sociedad Bíblica Danesa viene con el título «Noticias falsas sobre la Biblia Danesa». El subtítulo dice:

«¿Se omite la palabra ‘Israel’ en la Biblia Danesa Contemporánea 2020? Aclare sus hechos con estas preguntas y respuestas para que pueda identificar las noticias falsas».

Esto establece el tono para el rechazo de la Sociedad Bíblica Danesa de la protesta internacional contra su versión de la Biblia. La Sociedad Bíblica Danesa parece considerar la protesta internacional como una grave injusticia.

La Sociedad Bíblica Danesa, en desacuerdo con quienes lo criticaron por eliminar a Israel de su Biblia 2020, no «tomó medidas para corregir» sus traducciones erróneas. En cambio, la Sociedad Bíblica Danesa se dobló e insistió en su bowdlerization. Afirma, por ejemplo, en su primer párrafo:

«La información falsa sobre la nueva traducción de la Biblia danesa La Biblia Danesa Contemporánea 2020 ha estado dando vueltas. Algunos medios de comunicación afirman que la palabra Israel y las palabras judío y judío se han omitido de la traducción y también afirman que la razón de esto sería política y antisemita. Nada podría estar más lejos de la verdad. Las palabras Israel e Israelita aparecen en la traducción más de 2000 veces y las palabras Judío y Judío aparecen más de 500 veces «. (Énfasis añadido.)

Más tarde, la respuesta de la Sociedad Bíblica Danesa tiene una sección de preguntas y respuestas, que comienza:

Q: ¿Has omitido la palabra «Israel» en The Contemporary Danish Bible 2020?

R: No. En la Biblia Danesa Contemporánea 2020 «Israel» e «Israelitas» se mencionan más de dos mil veces.

Esto engaña al lector dos veces. Una vez, la declaración de la Sociedad Bíblica Danesa esquiva la evaluación veraz de que la palabra «Israel» fue omitida o reemplazada en la Biblia hebrea en el 9% de sus ocurrencias y en el Nuevo Testamento casi por completo. Al omitir cualquier distinción entre las dos partes de la Biblia, la declaración afirma que menciona puntajes de «Israel» y decenas de veces en la traducción. Segundo, la declaración combina la palabra «Israel» con «israelitas». De nuevo aquí, el análisis de la crítica se ha desviado. La acusación no ha sido contra el reemplazo de «Israel y los israelitas», sino contra el reemplazo de «Israel». Combinar una palabra con una segunda es un método interpretativo para hacer que la primera palabra parezca menos significativa y, por lo tanto, eludir la acusación. La palabra «Israel» tiene una historia extendida de tres mil años, la palabra «israelitas» de menos de mil años. Estas dos palabras son de medida desigual y no se habían unido en la crítica.

Sin embargo, el segundo párrafo de la declaración tiene una sorpresa. Cuidadosamente incrustada en la aclaración sobre su método de traducción, la declaración, finalmente, admite la omisión de «Israel»:

» La Biblia Danesa Contemporánea 2020 es un tipo especial de traducción de la Biblia dirigida a lectores seculares con poco o nada de conocimiento de la Biblia y de su historia y el idioma tradicional de la Iglesia y la Biblia. Esto significa que muchas cosas se traducen de manera diferente que en las Traducciones Bíblicas tradicionales. Por ejemplo, no usa las palabras danesas habituales para pecado, gracia, misericordia, pacto y muchas otras palabras típicamente bíblicas, que un lector danés promedio no estaría familiarizado con el significado de. En la traducción de El Nuevo Testamento utiliza al pueblo judío, a los judíos, al pueblo elegido de Dios o simplemente al pueblo para traducir a Israel, ya que la mayoría de los lectores daneses no sabrían que Israel en el Nuevo Testamento en general se refiere ael pueblo de Dios con el cual ha hecho un pacto «(énfasis agregado).

Después de una espectacular negación del crimen del cual la Sociedad Bíblica Danesa ha sido acusada internacionalmente, finalmente lo admite. Pero no suena como arrepentimiento. Viene al final de algunas asombrosas consideraciones metodológicas. Si bien cualquier traducción tiene que lidiar con el transporte del significado y la cultura del texto de un idioma a otro, la decisión extraordinaria del personal de la Sociedad Bíblica Danesa de privar a sus lectores de algunos de los puntos clave de la fe cristiana es alucinante .

Sobre todo, la Sociedad Bíblica Danesa separa a Israel de su Tierra. Además de otras cuestiones clave de la fe, niega al lector el conocimiento de la conexión intrínseca entre la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento, y entre Israel y su tierra. Cae en la trampa de la cual el apóstol Pablo advirtió: «No eres tú quien sostiene la raíz, sino la raíz que te sostiene» (Romanos 11: 18). Su versión de la Biblia roba a la fe cristiana sus raíces judías. Presenta una nueva historia de la fe cristiana. Su creador es la Sociedad Bíblica Danesa.

Finalmente, el último párrafo de su declaración se lee como una auto denigración de su propio trabajo.

» La Biblia Danesa Contemporánea 2020 no es una traducción de la Biblia autorizada para su uso en la Iglesia Popular Danesa , es para lectura complementaria . La Sociedad Bíblica Danesa también publica la versión autorizada en la que Israel se traduce tradicionalmente como Israel». (Énfasis añadido.)

¿Es realmente una recomendación, no tomar en serio esta traducción? Si es así, está trivializando el cargo y no detendrá la indignación internacional. Para cristianos y judíos, la Biblia es seria. Cualquier alteración de sus palabras, sobre todo de la palabra Israel, es inaceptable y rechazada, inequívocamente. El intento de asesinato de Israel, desde el tiempo eterno hasta nuestros días, es demasiado real para dejar que la gente juegue, caprichosamente, con su tierra, su gente o su nombre.

La declaración en sí es bastante fantasiosa. Va desde rechazar los cargos, evitar la crítica, admitir el delito y finalmente denigrarse a sí mismo. Qué desorden tan extraño.

Si la Sociedad Bíblica Danesa da la impresión de no funcionar con claridad, ¿podría la Iglesia no conducirlo a través del embrollo o, al menos, no podría la Iglesia rescatarse de ser identificada por esta Biblia danesa con la desinversión de Israel? Para esto, nos dirigimos a la Iglesia Evangélica Luterana en Dinamarca (ELCD) y a la Federación Luterana Mundial (FLM).

La Iglesia Luterana Danesa ha establecido el «Consejo de Relaciones Internacionales de la Iglesia Evangélica Luterana en Dinamarca». El Consejo es «responsable del contacto de la ELCD con otras Iglesias cristianas … y … de la membresía de la Iglesia Evangélica Luterana en organizaciones nacionales e internacionales».

El 23 de abril, dos días después de la declaración de la Sociedad Bíblica Danesa, el Consejo de Relaciones Internacionales de la ELCD publicó su propia declaración con el título:

«No, la palabra (sic) ‘Israel’ no se omite de la Biblia Danesa Contemporánea 2020. Noticias falsas circulan en línea sobre la nueva Traducción de la Biblia Danesa. Lea aquí para aclarar sus hechos».

En otras palabras, el Consejo de Relaciones Internacionales de la ELCD en realidad respalda las declaraciones erróneas de la Sociedad Bíblica Danesa. Peor aún, el Concilio se suma a ellos citando, en apoyo de la Sociedad Bíblica Danesa, el ex Rabino Jefe en Dinamarca, Bent Melchior:

«Entonces, cuando Jesús vivió, la región no se llamaba Israel, se llamaba Judea. Somos llamados judíos, porque nuestra ascendencia se encuentra en Judea, no en Israel. Por lo tanto, a ese respecto, diría que es una corrección justa, porque no es un concepto geográfico cuando se menciona a Israel en la Biblia «.

Si esto es lo que el rabino realmente dijo acerca de la omisión y el reemplazo de Israel en el Nuevo Testamento, entonces debemos asumir que su conocimiento de la Biblia hebrea eclipsa con mucho al de la Biblia griega, donde ambos términos Israel y Judea son de gran importancia. importancia. Jesús y sus seguidores caminan y reúnen adherentes de las dos partes de la única Tierra de Israel, dada a Abraham. Durante y más allá del tiempo de Jesús, los judíos se refieren a esta Tierra como Eretz Israel . También lo hace el Evangelio (Mateo 2:21). La cita del rabino Melchior parece extrañamente fuera de lugar.

El Consejo de Relaciones Internacionales de la ELCD declara en la declaración que «La Sociedad Bíblica es una organización ecuménica autónoma y es miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas».

Aqui estamos. El Consejo de la Iglesia Luterana Danesa defiende la eliminación de Israel de la Biblia Danesa 2020, ¿pero la Sociedad Bíblica Danesa es autónoma? ¿No hay relación entre la Iglesia y la Sociedad Bíblica Danesa? De Verdad?

¿Cuán autónoma es la Sociedad Bíblica Danesa de la Iglesia Evangélica Luterana en Dinamarca? La Junta de Directores de la Sociedad Bíblica Danesa «es el órgano más responsable de las actividades en curso de la Sociedad Bíblica Danesa … El presidente es siempre el Obispo de la Diócesis de Copenhague (actualmente Peter Skov-Jacobsen)».

El arzobispo Peter Skov-Jacobsen es el «primero entre iguales» de la Iglesia en Dinamarca. Es la máxima autoridad eclesiástica de la Iglesia Evangélica Luterana en Dinamarca. Como Presidente de la Junta de Directores de la Sociedad Bíblica en Dinamarca, ¿cuánta responsabilidad tiene para la Biblia 2020 el Arzobispo de la Iglesia Luterana Danesa? ¿No tiene, al menos, una palabra de explicación para los fieles cristianos y judíos en su clamor internacional conjunto?

El 28 de abril, la Federación Luterana Mundial (FLM), de la cual es miembro la Iglesia Evangélica Luterana en Dinamarca, emitió » Una palabra de aclaración «:

«La Biblia Danesa Contemporánea 2020 es publicada por la Sociedad Bíblica Danesa, una organización interdenominacional que es independiente de la Iglesia Evangélica Luterana en Dinamarca».

En su breve «Palabra», la FLM remite cualquier pregunta sobre la Biblia 2020 a la Sociedad Bíblica Danesa y se justifica, ¿de manera preventiva? – al reclamar:

«… las iglesias luteranas rechazan el antisemitismo y afirman la integridad y la dignidad de la fe judía. Esto se afirmó en la Asamblea de la FLM en Budapest en 1984, donde las iglesias miembros de la FLM también se distanciaron de los escritos y expresiones de Martin Luther contra Judios «.

Entonces, claramente, la FLM quiere mantenerse a distancia de la traducción de la Sociedad Bíblica Danesa anti-Israel. ¿Pero puede funcionar esto? Si la Federación Luterana Mundial no tiene una responsabilidad formal hacia la Sociedad Bíblica Danesa y su traducción, ¿qué pasa con una responsabilidad hacia una Iglesia miembro cuyo jefe eclesiástico es institucionalmente también el jefe de la Sociedad Bíblica acusado de separarse de Israel? ¿La acusación no llama al espíritu de la declaración de la Asamblea de la FLM en Budapest en 1994 a oponerse al antisemitismo de Lutero? Incluso si la FLM no tiene una responsabilidad jurídica para la Sociedad Bíblica Danesa, ¿No hay una responsabilidad moral por la aberración de la fe de una Sociedad Bíblica que sirve a una de sus iglesias miembros? La FLM se refiere a las declaraciones de la Sociedad Bíblica Danesa del 22 de abril y del Consejo de Relaciones Internacionales de la ELCD del 23 de abril.

La Iglesia Luterana, ni en la forma de su Consejo de la Iglesia Danesa local ni en la forma de su organización paraguas internacional, la Federación Luterana Mundial, desea corregir un grave error en una traducción de la Biblia que está destinada al uso en las iglesias, incluido el Iglesias luteranas. ¿La Iglesia Luterana no acepta responsabilidad por el tipo de interpretación bíblica que emplean sus fieles? ¿Significa que algo vale con respecto a la Palabra de Dios?

La Sociedad Bíblica Danesa es miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas. ¿Qué tienen que decir las Sociedades Bíblicas Unidas sobre el tema? Tomamos una pista de la declaración de la Sociedad Bíblica en Israel que dice:

«Como Sociedad Bíblica nacional, la Sociedad Bíblica Danesa realizó este proyecto utilizando su propio presupuesto y equipo y no bajo la supervisión de las Sociedades Bíblicas Unidas. La Sociedad Bíblica en Israel no tenía conocimiento del proyecto antes de su publicación».

Además, aquí también, la organización paraguas de las Sociedades Bíblicas aparentemente no estaba en la imagen cuando se hizo la traducción. Nadie parece estar al tanto de esta traducción de la Biblia. ¿Es posible que la traducción errónea superflua de la Biblia haya sido una iniciativa del Secretario General de la Sociedad Bíblica Danesa, Birgitte Stoklund Larsen? ¿Su oficina recaudó el dinero? ¿De donde? ¿Quién se beneficia de esta iniciativa? Si no es ella, ¿quién, entonces?

Mientras crece la protesta internacional contra esta traducción de la Biblia, mientras que la Sociedad Bíblica Danesa de la cual el Arzobispo de la Iglesia Luterana Danesa es el presidente, no puede estar muy lejos de la Iglesia Luterana Danesa, y si bien la reputación de las iglesias danesas que usarán la Biblia 2020 está en juego, junto con la confianza en la fe cristiana de cristianos y judíos en Israel y en todo el mundo, Dinamarca realmente necesita descartar su Biblia falsa.

La Rev. Dra. Petra Heldt es Directora de la Fraternidad de Investigación Teológica Ecuménica, Jerusalén.

Video en Dinamarca: Un inmigrante árabe le grita a un danés: «Ustedes, los daneses, son animales y serán exterminados»

Rasmus Paludan, un político danés anti-islámico que debe tener protección policial donde quiera que vaya debido a amenazas de muerte y violencia contra él por parte de musulmanes, recientemente realizó una manifestación con miembros de su partido Stram Kurs (inmigración antimusulmana de línea dura) en una escuela en Århus – La segunda ciudad más grande de Dinamarca.

Invasor musulmán discutiendo con un hombre danés

Voz de Europa  (h / t Peter H)  Durante la manifestación, los miembros del partido grabaron un video del tipo de recepción que recibieron de los lugareños. El primer  video que se subió al canal de YouTube de Rasmus Paludan muestra a un migrante barbudo y agresivo llamado Muhammad, que le grita a un joven danés.

Kim Møller , autor del blog político Uriasposten, ha transcrito lo que se puede escuchar en el video. El musulmán dice:

“Tenemos más hijos que ustedes. Ustedes tienen uno o dos. En diez o quince años habrá más musulmanes que daneses en este país. … Los daneses son cinco millones, eres un hombre casi extinto. … Jodes con animales, por eso no tienes hijos … Ustedes, daneses, están siendo exterminados. Son como animales … nunca seré danés, quiero mi mentalidad y mi tradición islámica, pero me quedaré con el pasaporte danés y la fiesta popular danesa en el culo, quemaré mi pasaporte danés … No nos integraremos, lo haremos, sigue follando a tu sociedad … ¡Chupa una polla!

Hace unas dos semanas, el domingo de Pascua, el día más sagrado para los cristianos de todo el mundo, una iglesia danesa fue desfigurada con graffiti árabe que decía: “Conquistamos Dinamarca. No hay Dios sino Alá ”, informó Voice of Europe .

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos